They
shut the road through the woods
seventy
years ago.
Weather
and rain have undone it again,
and
now you would never know
There
was once a road through the woods
before
they planted the trees.
It
is underneath the coppice and heath,
and
the thin anemones.
Only
the keeper sees
that,
where the ring-dove broods,
and
the badgers roll at ease,
there
was once a road through the woods.
Yet,
if you enter the woods
of
a summer evening late,
when
the night-air cools on the trout-ringed pools
where
the otter whistles his mate,
(They
fear not men in the woods,
because
they see so few.)
You
will hear the beat of a horse’s feet,
and
the swish of a skirt in the dew,
steadily
cantering through
the
misty solitudes,
as
though they perfectly knew
the
old lost road through the woods.
But
there is no road through the woods.
Cerraron el camino que atravesaba el bosque
hace
ya setenta años.
El
mal tiempo, la lluvia, lo han borrado.
Y
ahora nadie diría que una vez,
antes
de que arraigasen los árboles, incluso,
hubo
un camino aquí, atravesando el bosque.
Está
bajo el brezal y las anémonas,
lo
tapan los arbustos;
y
sólo el viejo guarda
sabe
que, donde anidan las torcaces
y
el tejón se revuelca, hubo un camino
que
atravesaba el bosque.
Pero
si vas allí,
en
verano, ya tarde, cuando el aire
de
la noche se enfría en los estanques
donde
nadan las truchas y las nutrias
llaman
a sus parejas sin temer a los hombres
que
no han visto jamás,
oirás
–si vas allí- el trote de un caballo
y
el roce de una falda en las hojas mojadas
abriéndose
camino
por
la oscuridad, como
si
conocieran, ellos,
el
camino que atravesaba el bosque,
ahora
que ya no existe ese camino
que
atravesaba el bosque.
(Rudyard
Kipling)