miércoles, 22 de agosto de 2012

The way through the woods



They shut the road through the woods
seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
and now you would never know
There was once a road through the woods
before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
and the thin anemones.
Only the keeper sees
that, where the ring-dove broods,
and the badgers roll at ease,
there was once a road through the woods.

Yet, if you enter the woods
of a summer evening late,
when the night-air cools on the trout-ringed pools
where the otter whistles his mate,
(They fear not men in the woods,
because they see so few.)
You will hear the beat of a horse’s feet,
and the swish of a skirt in the dew,
steadily cantering through
the misty solitudes,
as though they perfectly knew
the old lost road through the woods.
But there is no road through the woods.


Cerraron el camino que atravesaba el bosque
hace ya setenta años.
El mal tiempo, la lluvia, lo han borrado.
Y ahora nadie diría que una vez,
antes de que arraigasen los árboles, incluso,
hubo un camino aquí, atravesando el bosque.
Está bajo el brezal y las anémonas,
lo tapan los arbustos;
y sólo el viejo guarda
sabe que, donde anidan las torcaces
y el tejón se revuelca, hubo un camino
que atravesaba el bosque.

Pero si vas allí,
en verano, ya tarde, cuando el aire
de la noche se enfría en los estanques
donde nadan las truchas y las nutrias
llaman a sus parejas sin temer a los hombres
que no han visto jamás,
oirás –si vas allí- el trote de un caballo
y el roce de una falda en las hojas mojadas
abriéndose camino
por la oscuridad, como
si conocieran, ellos,
el camino que atravesaba el bosque,
ahora que ya no existe ese camino
que atravesaba el bosque.


(Rudyard Kipling)

1 comentario: